Там, где холодные воды Северного моря разбиваются о прибрежные скалы, расположена небольшая страна Норвегия.
Но эта небольшая страна известна на литературной карте мира, в том числе и современными детскими писателями. На многие языки переведены книги Марии Парр, Руне Белсвика, Ингвара Амбьёрсена, Арне Свингера, Нины Элизабет Грёнтведт и других авторов.
Книги норвежских детских писателей любимы и в нашей стране. Некоторые из них вышли в переводе Ольги Дробот и Ольги Вронской.
В 2017 и 2018 годах фонд переводных книг с норвежского языка на русский пополнился произведениями Ларса Соби Кристенсена и Клауса Хагерюпа – одних из крупнейших писателей Норвегии.
Ларс Соби Кристенсен является признанным классиком норвежской литературы.
Писатель наполовину датчанин. Имеет датское, а не норвежское гражданство, однако пишет на норвежском языке.
Ларс Соби Кристенсен родился 21 сентября 1953 года в одном из районов Осло – Скиллебекке. Но многие годы жил в городе Сортланне в Нур-Ноге – одном из пяти районов Норвегии, расположенном в северной части страны.
Эти места сильно повлияли на его творчество и встречаются почти во всех произведениях.
В настоящее время Кристенсен живёт в Блиндерне, пригороде Осло. Является членом Норвежской Академии языка и литературы.
Ларс Соби Кристенсен – автор ряда стихотворных сборников, пьес, нескольких сценариев фильмов. Но прежде всего он известен своими рассказами и романами.
Слава к писателю, в том числе и за пределами Норвегии, пришла в 1984 году после публикации романа «Битлз».
В России изданы его книги «Посредник», «Полубрат», «Цирк Кристенсена».
В 2017 году на русском языке вышел роман «Герман», изданный в Норвегии в 1988 году и удостоенный премии Ассоциации норвежских критиков.
Кристенсен, Ларс Соби. Герман : [для среднего школьного возраста] / Ларс Соби Кристенсен ; перевод с норвежского Ольги Дробот ; иллюстрации Анны Михайловой. – Москва : Самокат, 2017. – 269 с. : ил. – (Лучшая новая книжка).
«В углу спальни стоит столик с трёхстворчатым зеркалом, в нём видно себя со всех сторон, почти как у Пузыря в витрине, только поменьше. Герман смутился, но всё-таки подошёл ещё на шаг ближе к
зеркалу и замер. Хотелось дать дёру, но он не смог. Зажмурился, сел перед зеркалом и опустил голову. Потом стянул шапку. Поднял глаза и сразу увидел себя анфас и в профиль слева и справа и закричал, а увидев свой крик, закричал ещё громче. Волосы висели на голове клоками, проплешины вздулись, как белые вонючие мухоморы. Герман орал, пока не опрокинулся стул и сам он не грохнулся спиной об пол, но даже не почувствовал ушиба. Встал на четвереньки и пополз по квартире. В уши долбил чей-то плач; что это голосит он сам, Герман не сообразил. Нашёл дверь своей комнаты, переполз внутрь, опустил шторы, выключил глобус и залез с головой под одеяло».
«Действие романа норвежского писателя Ларса Соби Кристенсена происходит в 1960-х в столице Норвегии Осло. Главный герой, 10-летний Герман Фюлькт, внезапно и беспричинно начинает лысеть. Это оказывается непросто для самого ребёнка, для родителей, его учителей и одноклассников. Собственно, сюжет строится на переживании и принятии ребёнком болезни и её последствий. На первый взгляд, перед нами классическая проза-дисабилити, жанр, который появился как раз в конце 1960-х. В центре такой проблемной литературы, как правило, больной ребёнок. Цель и функция жанра – обозначить, привлечь внимание к проблеме и дать
определённый выход как для самого ребёнка, так и для его близких. В рамках традиции жанра книга могла бы называться «Герман и облысение» или «Герман теряет волосы». Однако «Герман» – гораздо шире и глубже функционального жанра дисабилити, так как облысение, помимо вполне конкретного заболевания (диагноз алопеция ни разу прямо не называется), становится для Кристенсена метафорой потери (потеря волос в прямом смысле и потеря части себя в переносном) и способом поговорить о времени и смерти, о том, как понимает эти понятия ребёнок.
Получается, что для читателя сюжет строится на постепенном проникновении из предметного мира в мир абстрактных понятий. Что это за понятия? Во-первых, это смерть. Эта сквозная тема задаётся в первых главах романа, когда одноклассники Германа, которые его третируют, заставляют добродушного и чудаковатого мальчика притвориться мёртвым на уроке труда. Позже мы узнаём, что у Германа есть дедушка, который прикован к постели и доживает свои последние дни, рассказывая внуку истории своей молодости. Умрёт, раздавленная хозяином, черепаха по кличке Время. А сам Герман научится принимать себя и свою конечность. Во-вторых, это тема обретения себя. Многие герои романа носят клички: учитель физкультуры – Яйцо, учитель труда –
Фанера, классный руководитель – Боров, сосед-алкоголик по кличке Бутыля, странная горожанка Муравьиха, сам Герман становится Плешивым. Что заставляет нас придумывать и обзывать людей именами нарицательными? Что кроется за ёмкими, меткими, смешными прозвищами? Мы вместе с Германом узнаем, что за прозвищами скрываются жизненные истории и реальные люди, которые оправданно или неоправданно их получили. С помощью клички общество как будто отгораживается от непохожего, другого, чуждого, символически упрощая и объясняя себе проблему. Увидеть себя со стороны и принять себя таким, какой ты есть, – очень важно и для маленького читателя, и для взрослого. В конце книги Герман говорит себе ключевые слова: «Герман всегда Герман и никто другой! Это я вам обещаю». Предметный мир и беспредметный мир абстракции соединяются в системе образов, которая проходит через три времени года романа – осень, зиму, весну. Природа как бы вторит утрате Германа: с деревьев опадает листва, сыплются на землю колкие каштаны, льёт дождь, о голову Германа ударяется созревшее осеннее яблоко, белыми хлопьями валит снег. Вместе с ними клочьями с головы мальчика падают волосы».
На обложке книги каждый, кто возьмёт её в руки, прочитает: «Для тех, кто ещё не полюбил себя».
Источники
Ларс Соби Кристенсен // https://www.livelib.ru/author/149557-lars-saabi-kristensen.
Иванкива, М. В. Рецензия на роман Ларса Соби Кристенсена «Герман» / М. В. Иванкина // http://www.vestnikdl.ru/download/Vestnik_DL_13.pdf.
Клаус Хагеруп (Хагерюп) родился 5 марта 1946 года и вырос в местечке Хёугерюд в Осло. Его матерью была Ингер Хагеруп, известный поэт, автор театральных постановок и радиоспектаклей. Отец, Андерс Хагеруп, работал учителем и тоже написал несколько книг для детей.
Дома Клаус жил в комнате вместе со своей бабушкой. Она пела ему много песен, которые придумывала сама. Старший брат Хельге читал ему книжки про Тарзана, мама – про Винни-Пуха, а папа предпочитал про Снурре. И это нравилось Клаусу больше всего.
Будучи ребёнком, Клаус делал успехи в спорте, особенно в метании копья. Но в подростковом возрасте он потерял к этому интерес.
Хагеруп вовсе не помышлял о писательском труде. Когда пришло время определиться в получении профессии, то он решил стать актёром. Клаус поступил в театральную школу в Англии. Затем работал и как актёр, и как режиссёр в театре и на телевидении, писал пьесы и радиопостановки.
После смерти матери Хагеруп захотел написать о ней книгу. И тогда детство ожило в его мыслях. Поэтому он и начал писать для детей и подростков.
Сегодня Клаус Хагеруп – один из крупнейших писателей Норвегии.
В России большой популярностью у подростков пользуются книги Клауса Хагерупа о Маркусе : «Маркус и девочки», «Маркус и Диана», «Маркус и Сигмунд».
В 2018 году в нашей стране вышла сказочная история Клауса Хагерупа «Девочка, которая любила читать книги».
Хагеруп, Клаус. Девочка, которая любила читать книги : сказочная история : [для среднего школьного возраста] / Клаус Хагеруп ; перевод с норвежского Ольги Вронской ; художник Лиса Айсато. – Москва : Махаон : Азбука-Аттикус, 2018. – 64 с.
«Анна любила читать.
Она читала целыми днями.
Утром, едва проснувшись.
По вечерам, перед тем как лечь спать.
После того как уже легла.
А когда в комнату заглядывали мама и папа, притворялась спящей.
Но Анна и не думала спать.
Она читала под одеялом с фонариком.
В книгах у неё появились друзья. Сотни новых друзей.
Правда, и враги тоже.
Но такова жизнь».
«Повесть Клауса Хагерупа и Лисы Айсато рассказывает про каждого книголюба в этой вселенной. Главная героиня Анна, девочка девяти лет, пытается спасти книги, которые никто не хочет читать. Она отважно решает прочитать их все и открывает для себя невероятную книгу, о которой в душе мечтает любой книголюб. Книгу, пропитанную тайной до самой последней странички.
«В книге оставалась всего одна страница.
И, прежде чем перевернуть её, Анна перевела дух.
Но каково было её удивление, когда последняя страница оказалась пустой.
Книга обрывалась на самом интересном месте!
У книги не было конца!
О, как это ужасно! Это невозможно пережить.
«Так не годится, – подумала Анна. –
У каждой книги должен быть конец.
Наверно, кто-то вырвал страницу.
Я уверена, что где-нибудь есть эта книга целиком.
Надо только её найти».
Повесть очень легко читается. Но при этом она удивительным образом погружает в атмосферу книжной жизни Анны. Авторы [писатель и художник] добились такого эффекта, разделив некоторые абзацы на отдельные предложения с красной строки. Таким образом подчёркивается важность и глубина каждой фразы. Читатель невольно приостанавливается и обдумывает только что прочитанное предложение.
«Девочка, которая любила читать книги», на мой вкус, лёгкая философская притча, которую замечательно читать вслух со своими детьми, если вы хотите объяснить им, почему вы так любите читать или даже писать книги сами. Чудесная воздушная история, которая не оставит равнодушным ни одного книголюба».
В детских книгах Клауса Хагерупа действительность всегда соседствует с вымыслом, с тем, что в реальном мире никогда не может произойти. Вот и в этой книжке рассказывается необычная и в то же время самая обыкновенная история, которая могла случиться где угодно и с кем угодно. Главное условие – любить читать книги!
Источники
Клаус Хагеруп // http://readly.ru/author/16639/.
Рецензия эксперта // https://www.livelib.ru/review/981341-devochka-kotoraya-lyubila-chitat-knigi-klaus-hagerup/.
Ольга Дробот: «В центре норвежской литературы – индивидуальность ребёнка»
Ольга Дробот – переводчик с норвежского и специалист по скандинавской литературе, которая знает и любит Норвегию и норвежскую литературу так, что готова рассказывать о ней часами.
Фрагменты интервью
– Сегодня Вы главный проводник норвежской литературы в России, её ценитель и знаток. Как бы Вы охарактеризовали особенности детской литературы Норвегии?
– У норвежской детской литературы есть особенности, которые, по-видимому, проистекают из норвежской жизни. Если человек что-то хочет узнать о стране, ему нужно читать детективы или детскую литературу этой страны. В Норвегии к детям всегда относятся уважительно, я никогда не слышала, чтобы на ребёнка кричали. Норвежцы учат детей совершенно осознанно (в том числе и в школе, это большая часть школьного воспитания) трём вещам: терпимости и толерантности, умению жить с чужим мнением и решать конфликты не мордобоем и умению ценить то, что у тебя есть, и быть благодарным.
– Норвежские родители не боятся сложных книг и тем?
– Норвежские родители не покупают книжку так просто. Я многократно видела своими глазами, как тщательно они их выбирают. Они довольно хорошо справляются с такой вещью, как совместное чтение и разговор. Это общая культура. Люди умеют разговаривать друг с другом. И в частности, жанр разговора о книжке у них отработан. Я со своими детьми люблю разговаривать, но я готова к тому, что однажды скажу, что я не знаю, как ответить на этот вопрос, можно с одной стороны взглянуть, а можно с другой. Норвежцы действуют так же. Их не пугают сложные вопросы, наоборот, они считают очень удачным, если книжка даёт повод о чём-то поговорить. Опять же, для разного возраста всё по-разному. Надо понимать, что дети не берут в голову то, что им не по возрасту. Из всякого обсуждения они возьмут только то, до чего они уже доросли. Поэтому пропаганда и дети – вещи вообще несовместимые. Я читала с сыном десяти–двенадцати лет «Последний дюйм» Олдриджа. Эта книжка вызывает у детей слёзы, но они это запоминают. Но я сама не читаю книжки только для того, чтобы развлекаться. Я читаю книжки с разными целями. В том числе для того, чтобы что-то пережить или о чём-то подумать. Детские книжки должны быть устроены так же. Какие-то – чтобы развлечь, какие-то – чтобы успокоить, какие-то – чтобы поговорить с ними.
– Почему норвежская детская литература так популярна в России?
– Когда ты приходишь первым с тем, чего не было раньше, непонятно, приживётся это или не приживётся. Поначалу всё новое и неизвестное вызывает много отторжения. Но, по счастью, скандинавская детская литература имеет в России давнюю историю влюблённости в себя. Это и Астрид Линдгрен, и Туве Янссон, и Анна-Катарин Вестли. Уже много скандинавских книжек, которые вошли в сокровищницу национальной детской литературы. Сейчас на русский язык переводится достаточно много норвежских детских авторов. Например, Мария Парр. Это совсем молодая писательница, которая страшно недовольна тем, что её сравнивают с Астрид Линдгрен и, при всём уважении к одному из символов скандинавской детской литературы, считает себя совершенно другой. Руне Белсвик с книгой про Простодурсена, который очаровывает многих детей и взрослых. Однажды мы были в гостях в Израиле, и меня представили маленькому мальчику так: «Это та самая Оля, которая перевела Простодурсена». В ответ он воскликнул: «Иди, я тебя поцелую! Четыре раза читал!»
Ольга, Дробот. «В центре норвежской литературы – индивидуальность ребенка» : [интервью с переводчиком] / О. Дробот ; интервью вела Екатерина Прокопович // http://kidsbookia.ru/blog/intervyu/olga-drobot-v-centre-norvezhskoy-literatury-individualnost-rebenka-intervyu.
Принятие себя : новые книги норвежских писателей : дайджест для руководителей детского чтения / Приморская краев. дет. б-ка ; сост. М. Ю. Ларионова ; корректор Н. А. Лепеева. – Владивосток, 2018. – 8 с.