РЕБЕККА СТЕД
Американская писательница Ребекка Стед (другой перевод фамилии – Стид) родилась 16 января 1968 года в Нью-Йорке. С детских лет Ребекку привлекала литература. В школьные годы она много читала и пробовала писать.
После окончания школы Ребекка Стед поступила в Вассар-колледж – частный университет в городе Поукипзи, штат Нью-Йорк, и получила юридическое образование. Затем отправилась в Азию для изучения природы.
Литературной деятельностью Ребекка Стед начала заниматься после рождения сыновей.
В 2007 году был опубликован её дебютный роман «Восход. Северная сказка». Через два года вышла книга «Когда мы встретимся». Она получила большую популярность среди читателей и стала бестселлером. Заметили книгу и критики. Роман был отмечен высокой наградой: в 2010 году Ребекка Стед получила престижную литературную премию Ньюбери, которая
присуждается за выдающийся вклад в американскую литературу для детей. По словам председателя жюри, «каждая сцена, каждый нюанс, каждое слово имеет жизненно важное значение как для развития персонажа, так и для прогрессирования сюжета».
Хорошие отзывы получили и другие произведения для детей и подростков. В 2013 году писательнице вручили британскую премию Guardian за книгу Liar & Spy.
Автор номинировалась на многие другие литературные премии. На русском языке вышли три книги Ребекки Стед: «Восход. Северная сказка» (2014) в переводе Юлии Ершовой, «Когда мы встретимся» (2012, 2017), «Шпион и лжец» (2019) в переводе Евгении Канищевой.
Стид, Ребекка. Восход : северная сказка / Ребекка Стид ; перевод с английского Юлии Ершовой. – Москва : АСТ, 2014. – 352 с.
12+
«Питер прочёл вслух заголовок на первой полосе.
"Филантроп жертвует университету 1500000
долларов на изучение проблемы глобального потепления".
Мама присвистнула.
– Да, – своим обычным голосом произнёс папа. – Сумма действительно солидная. Достаточно для того, чтобы отправить меня со всем необходимым снаряжением в Гренландию. И для того, чтобы взять вас с собой.
Мамина улыбка словно испарилась.
– Взять с собой?
– На шесть недель. Сейчас март. Если уедем в апреле, то до конца мая вернёмся назад.
У Питера перехватило дыхание. Он будет заниматься ледолазанием! Править собачьей упряжкой! И наконец-то познакомится с суперменом!
– У Питера школа… – начала мама и кивнула в его сторону так, будто папа забыл о его существовании.
– Рори, я знаю. Но оно стоит того. А ты там сможешь дописать свою книгу.
Мама застонала, как от зубной боли, и зажмурилась. Ей нельзя было напоминать про книгу: она уже опаздывала с ней на полгода.
<…>
– Но почему именно сейчас? Почему не в следующем году? Питеру уже будет тринадцать…
– В Гренландии происходят серьёзные изменения климата, – деловито начал объяснять папа. – И намного быстрее, чем мы могли предположить.
Питер молчал, но в его голове тем временем одна яркая картинка сменяла другую. Он уже представлял себе, как они с мамой и папой играют в монополию в уютной тёплой палатке. Как он правит упряжкой белоснежных пушистых собак. "И никакой школы", – запел голос в его голове.
Никакой школы, никакой школы, никакой школы…
– Я с тобой, пап!
– Замечательно, Пит. Я знал, что ты меня поддержишь».
«Северная сказка-фэнтези о приключениях подростков в холодном арктическом мире от американской писательницы Ребекки Стид (Стед). Немного реальности, немного фантастики, немного научных истин, немного фольклора, немного тайн и загадок. И в результате получился красивый, увлекательный роман, который придётся по душе и детям, и подросткам, и взрослым, только каждый из них по-разному уловит суть книги.
Питер живёт в Нью-Йорке с родителями. Его папа – гляциолог, мама – микробиолог. Накануне 12-летия Питер стал ощущать необычные головные боли, как и у его мамы, и ему стало казаться, что он видит предметы по-другому. Но это открытие временно отступает перед перспективой арктического приключения: родители берут его в экспедицию в Гренландию. Жизнь в палатках, собачьи упряжки, снежные бураны и никакой школы!
Питер чувствует, что родители что-то ищут, что-то, связанное с его мамой. Но именно Питеру суждено было это найти. Найти тоннель в глубины гренландского льда, где много-много лет живут люди. Когда-то они бежали из Англии от гонений и создали подо льдом свой мир, в котором передвигаются на коньках или санках, родословную ведут по материнской линии и чтут первопроходцев.
Но, к сожалению, отвоёванное у арктической природы пространство скоро может закончиться. И девочка Тиа в день своего 14-летия обращается к Совету с просьбой устроить экспедицию в поисках нового места. Получив отказ, она решается на авантюру сама, взяв в помощники двоюродного брата. Тиа и Маттиас находят тоннель первопроходцев, но происходит несчастье – Маттиас проваливается в ледовую трещину. Казалось бы, трагедия неизбежна. Но тут их находит Питер. Он
помогает Тиа и Маттиасу и попадает в нижний мир, где открывается тайна мамы и его необычных способностей.
Отвага, тяга к открытиям, вера в семью и дружбу – вот основные темы "Восхода". В этой сказке поднимаются вполне взрослые вопросы: о хрупкости мира, о ценности жизни, о жертвах во благо близких. И всё это описано без пафоса и разделения на плохих и хороших. А ещё здесь есть очень симпатичные и верные помощники – собаки. И это добавляет прелести книге.
"Восход" немного напоминает "Затерянный мир" А. Конан Дойла. Возможно, после его прочтения подростки захотят больше узнать о Гренландии, глобальном потеплении, митохондриях, а также будут внимательней друг к другу и членам семьи». (4)
Стед, Ребекка. Когда мы встретимся / Ребекка Стед ; перевод с английского Евгении Канищевой ; иллюстрации Виктории Тентлер. – Москва : Розовый жираф, 2017. – 224 с.
12+
«Я вытащила из-под кровати коробку, в которой все месяцы храню твои записки, и проверила ещё раз. Всё верно: "27 апреля, студия ТВ-15". Крошечные буквы скачут, словно ты писал это в поезде подземки. Последнее из твоих "доказательств".
Я по-прежнему думаю про письмо, которое ты меня попросил написать. Оно не даёт мне покоя, хотя тебя нет и мне всё равно некому его отдать. Иногда я мысленно составляю его, раскладываю по полочкам эту историю, которую ты попросил рассказать, – про всё, что случилось прошлой осенью и зимой. Всё это всегда со мной, словно кино, которое я могу посмотреть, когда захочу. То есть никогда».
Главной героине – девочке Миранде – 12 лет. Она живёт в Нью-Йорке в небольшой квартире вдвоём с мамой, учится в 6 классе. Как-то сразу в её жизни произошло много новых событий: во-первых, мама получила приглашение принять участие в интеллектуальной игре на телевидении, во-вторых, лучший друг Сэл неожиданно перестал с ней разговаривать, и, наконец, в самом начале осени на перекрёстке по дороге из школы поселился бездомный сумасшедший, мимо которого очень страшно проходить. В довершение всего Миранда
получает странные записки, в которых неизвестный ей человек просит рассказать обо всех происходящих с ней сейчас событиях, потому что ему нужно спасти жизнь друга девочки.
КНИГА
ПАКЕТ
КАРМАН
ТУФЛЯ
Эти слова, нацарапанные одно над другим по голубой краске, которой вымазан уличный почтовый ящик, – ключ к тайне.
Их бубнит себе под нос явно сумасшедший «смеющийся человек». И они же – узловые моменты истории, в которую оказалась втянутой Миранда.
КНИГА. Первая записка была написана крошечными буквами на малюсеньком квадратике бумаги, жестковатом на ощупь, как будто он промок, а потом высох. Миранда обнаружила её в книге, которую ей всучили в библиотеке и которую она читать не собиралась.
ПАКЕТ. Вторая записка нашлась в пакете с булочками.
КАРМАН. Третью записку Миранда обнаружила в кармане старой куртки, пролежавшей в шкафу с
прошлой зимы.
ТУФЛЯ. Четвёртая записка была в туфле Ричарда, похищенной из квартиры и валявшейся на тротуаре у того самого почтового ящика.
Записки начинают и сопровождают фантастическую линию повести, связанную с перемещением во времени. Но есть и другие: дружба, взаимоотношения с одноклассниками, с мамой и окружающим миром. И все они ведут к одному: постепенно Миранда начинает выбираться из своего маленького детского мира, учится замечать других людей и думать о них. По ходу действия главная героиня взрослеет, многое начинает воспринимать по-другому. Она нашла новых друзей и поняла, что новые отношения с кем-либо не только не мешают прежним, но и придают им особую ценность.
«Мы протиснулись на свои места мимо Колина и Джея Стрингера, которые опять зашушукались и захихикали. Аннемари повернулась ко мне и подняла брови в смысле "где-ты-была". Я одними губами сказала: "В туалете", она кивнула и снова откинулась на спинку стула.
Я несколько раз сложила свой розовый квадратик и бросила записку Джулии на колени. В записке было всего одно слово: МИР.
И под ним – мой номер телефона».
Книга написана от лица Миранды – позже читатель понимает, что это – тот самый рассказ о происходящих событиях, который она пишет для неизвестного автора записок. Книга состоит из небольших глав, на первый взгляд никак не связанных между собой. Прошлое, настоящее и будущее переплетаются, сбивая с толку невнимательного читателя. А внимательный заметит множество подсказок, рассыпанных по тексту. С их помощью можно «собрать» повесть, словно хитрую головоломку, прежде чем автор раскроет карты в главе с говорящим названием «Волшебная нить».
В сюжет «Когда мы встретились» органично вписаны собственные детские воспоминания Ребекки Стед: и её любимая детская книга, и её работа в закусочной, и школьные истории.
Книга вышла в хорошем оформлении. Удивительно тёплые иллюстрации выполнены в ретростиле Викторией Тентлер.
От переводчика
«Книгу Ребекки Стед "Когда мы встретимся" нельзя назвать незамеченной – в США она получила премию Ньюбери, но она негромкая, тихая даже, вокруг неё не возникает ажиотажа – таково её свойство. Я её полюбила с первых строк. Девочка (мы ещё не знаем,
что это девочка, но через пару строк станет очевидно) говорит, что её мама получила приглашение к участию в телевикторине. В приглашении, в частности, сказано, что заколки для волос "брать не обязательно – "на ваше усмотрение", – но мама их точно возьмёт. У неё, в отличие от меня, роскошные рыжие волосы, которые могут в самый неподходящий момент заслонить её мелкое веснушчатое личико от глаз американского народа".
Тут и восхищение, и зависть, и попытка иронии, и негодование, и снисходительность, и нежность – всё втиснуто в одно предложение, и мне тут же стало интересно передать это в переводе. Я не разочаровалась в книге, так было до последней страницы: буря чувств при довольно простом, суховатом языке. Для переводчика это увлекательнейший квест.
Если говорить о сюжете, то эта книга напоминает мне "Убийство Роджера Экройда". Она из тех, которые, сразу же как только дочитал, бросаешься перечитывать, думая: как же я не заметил вот этой подсказки, и ещё вот этой, и этой?
Кстати, одна подсказка в русском переводе превратилась в загадку. Речь идёт о любимой книге героини, "Морщинке времени" Мадлен Л'Энгл.
"– Расскажи-ка мне про неё, – сказала Белл. – Как
она начинается? Я никогда не сужу о книге по обложке. Я сужу по первой строчке.
Первую строчку я знала наизусть – в книгу можно было не заглядывать.
– Стояла тёмная, ненастная ночь, – сказала я.
– О, такое я уже читала, – оживилась Белл. – Классическое начало. Это я люблю. Ну и про что там дальше?"
Англоязычному читателю это "классическое начало" (It was a dark and stormy night) кое о чём говорит, и я порывалась сделать сноску, но редактор, Наталья Калошина, меня отговорила: представляешь, сказала она, как обрадуется тот, кто копнёт глубже и найдёт сам.
"Когда мы встретимся" – это и детектив, и саспенс, и путешествие во времени, и повесть о взрослении. И песнь о Нью-Йорке конца семидесятых. И гимн свободе. Но для меня главным было то, что со мной никто не заигрывал. В детских книгах часто бывают шутки и намёки, понятные только взрослым, здесь же нет никакого манипуляторства». (3)
Стед, Ребекка. Шпион и лжец / Ребекка Стед ; пер. с английского Евгении Канищевой. – Москва : Розовый жираф, 2019. – 224 с. – (Вот это книга!).
11+
«В подвале бугристые серые стены и несколько голых лампочек, свисающих с потолка на неоново-жёлтых проводах. У дальней стены ряд мусорных баков. <…>
Возле самого последнего бака – две двери, выкрашенные в горчичный цвет. <…>
Ко второй двери тоже что-то приклеено – отрывной листок от блокнота. На листке нацарапано:
Собрание шпионского клуба – СЕГОДНЯ!
Трудно сказать, давно ли эта бумажка тут висит, но её края слегка закурчавились.
Папа разглядывает и говорит:
– Какое забавное объявление.
– Ага. Дурацкое.
– В смысле – как же прийти на это собрание, если они не указали время?
– Ха-ха.
– Нет, я серьёзно. – Папа берётся за огрызок карандаша на верёвочке с той двери, где УПРАВЛЯЮЩИЙ, и пытается дотянуть его до листка на двери шпионского клуба. Карандаш дотягивается плохо, поэтому папе приходится писать на самом краешке:
ВО СКОЛЬКО?
<…>
Внизу, в подвале, я прислоняю коробки к стене и гляжу на объявление про шпионский клуб.
Под папиным аккуратненьким ВО СКОЛЬКО? Оранжевым маркером приписано:
1:30?
Отлично».
«Новую книгу Ребекки Стед, автора нашумевшего бестселлера "Когда мы встретимся" и лауреата премии Ньюбери, не знаешь, на какую из "жанровых
полок" поставить. С одной стороны, повесть "Шпион и лжец" отлично вписывается в ряд текстов о буллинге. Школьная жизнь героя невыносима – из-за странного имени. Его написание таково, что может быть прочтено и как Джордж, и как во французском – Жорж. Так "накреативили" родители, страстные фанаты художника Жоржа Сёра. Что ж, мальчик тоже любит Сэра А (как он в шутку его называет), вот только обидное прозвище Жо бесит. Тупой Жо, медленный Жо, скучный Жо, размазня Жо и всё в этом духе.
С другой стороны, "Шпион и лжец" – это и роман воспитания. Семья Джорджа переживает не лучшие времена: отец потерял работу, пришлось переезжать из собственного дома в квартиру. Мама вечно где-то пропадает (любопытная интрига, но слабое сюжетное воплощение), а сын тоскует по ней. Попытка мальчика разобраться в себе и происходящем приводят к обнадёживающим выводам в финале.
А с третьей стороны – перед нами детектив. В подвале нового дома Джордж обнаруживает объявление о заседании шпионского клуба. Благодаря чему знакомится с маленькой Карамелью, большим Голубем и двенадцатилетним Вернеем (представьте, как выдохнул Джордж, услышав эти странные имена). Именно Верней становится тем необыкновенным другом, который вовлекает его в
загадочную слежку за Мистером Икс (человеком в чёрных одеждах с большим подозрительным чемоданом в руках). Интонационно "Шпион и лжец" напоминает книгу Андреаса Штайнхёфеля "Рико, Оскар и тени темнее тёмного", а также знаменитую подростковую серию Альфреда Хичкока "Три сыщика", впрочем, связи с последним Стед не отрицает. Что наталкивает на мысль: вторичность намеренная. Да и основная загадка в итоге оказывается не там, где мы предполагали, равно как и писательский месседж.
Джордж постоянно размышляет о собственной тоске, о прошлом, о маме, которая сутками торчит в больнице. То и дело он задаётся вопросом, может ли измениться его школьная жизнь. Хотя ответов не ищет, а просто живёт в ожидании нового позора. И так продолжается до тех пор, пока он не понимает основного принципа (того самого, про который американский психиатр Эрик Берн написал целых две книги): люди играют в игры. И ты можешь играть с ними, приняв на себя навязанную роль жертвы, агрессора, шпиона, а можешь придумать своё занятие. Но прежде придётся посмотреть правде в глаза.
И это по-настоящему интересный эксперимент – упрощённая идея Берна в основе подростковой повести. В итоге текст Стед получился глубже, чем
детектив, не таким подробным, как роман воспитания, и менее мрачным, нежели принято в историях про буллинг». (1)
«Несмотря на школьный буллинг и семейные проблемы, Ребекка Стед дарит Джорджу очень заботливых родителей, странных, но удивительных и нестандартно смотрящих на мир соседей, а также добрых преподавателей, подбадривающих мальчика: учительницу физкультуры мисс Уорнер и учителя естествознания мистера Ландау. Эта книга изобилует положительными, разносторонними и очень интересными персонажами, которые любят творчество и мыслят не шаблонно. Верней и Карамель очень напоминают потрясающую девочку Мину, разносторонне развитую и тоже обучающуюся на дому, из книг английского детского писателя Дэвида Алмонда "Меня зовут Мина" и "Скеллиг".
Центральной проблемой Джорджа становится скорее не то, как бы найти лучшего друга или близкого понимающего человека. Ему в этом уже невероятно повезло. Такие люди у Джорджа есть. Ему необходимо стать героем, то есть взять ответственность на себя и самому справиться с буллингом, придумав отличный план, одновременно не оскорбляющий неприятелей и объединяющий всех школьных изгоев. А также признать то страшное событие, которое произошло незадолго до переезда,
и перестать превращать реальность в иллюзию, всё сильнее погружаясь в игру в шпионов». (5)
Источники
1. Бондарева, Алёна. Если бы Берн объяснял свою теорию подросткам / Алёна Бондарева // Читаем вместе. – 2019. – № 4. – С. 42. – (Книги для подростков).
Интернет-ресурсы
2. Биография Ребекки Стед // https://www.livelib.ru/author/328313-rebekka-sted.
3. Канищева, Евгения. От переводчика / Евгения Канищева // https://pgbooks.ru/books/book/6102/.
4. Королёва, Нина. Ребекка Стид. «Восход» / Нина Королёва // https://apatityknigi.wordpress.com/2016/05/10/.
5. [О книге «Шпион и лжец»] // https://www.facebook.com/permalink.php?id=210745642800&story_fbid=10157123100352801.
6. Рецензия на книгу «Когда мы встретимся» // https://www.pgbooks.ru/books/reviews/review/6817/.
7. Четверикова, Л. Рецензия на книгу «Когда мы встретимся» / Л. Четверикова // https://www.pgbooks.ru/books/reviews/review/6817/.
САРА ПЕННИПАКЕР
Сара Пеннипакер – детская писательница из США. Родилась в 1951 году. В стране она хорошо известна как автор более двух десятков успешных, отмеченных читательским признанием и литературными наградами книг. Использует псевдоним Sara Young.
Прежде чем стать писательницей, Сара Пеннипакер была художницей.
Живёт на полуострове Кейп-Код, штат Массачусетс.
Писательница удостоена ряда литературных премий:
2010 г. – выбор сайта Goodreads (Лучшая книга для детей и подростков, Clementine, Friend of the Week)
2014 г. – Премия Дороти Кэнфилд Фишер за книгу Summer of the Gypsy Moths
2015 г. – Премия Марка Твена за книгу Summer of the Gypsy Moths
2016 г. – Национальная книжная премия (Лучшая книга для детей и подростков, «Пакс»)
2016 г. – выбор сайта Goodreads (Лучшая книга для детей и подростков, «Пакс»)
2017 г. – Мемориальная премия Джуди Лопес за книгу «Пакс»
2017 г. – повесть «Пакс» вошла в каталог лучших детских книг мира «Белые вороны»
Пеннипакер, Сара. Пакс / Сара Пеннипакер ; перевод с английского Натальи Калошиной, Евгении Канищевой ; иллюстрации Джона Классена. – Москва : Самокат, 2018. – 320 с.
10+
«Лис догадался, что автомобиль замедляет ход, раньше мальчика, он всегда чуял всё раньше. Подушечками лап, вибриссами, позвонками. А когда дрожание и гул изменились, лис понял, что дорога стала неровная. Он вытянулся на коленях у мальчика, ловя струйки запахов из
окна. Струйки говорили, что снаружи лес. Резкие ароматы сосновой древесины, коры, шишек и хвои будто иглами пронзали воздух, между ними вились мягкие нити клевера, дикого чеснока, папоротников и ещё сто других запахов, которые были лису незнакомы, но все они были зелёные и настойчивые.
Мальчик тревожился, вот что удивляло лиса. Они и прежде ездили в автомобиле, несколько раз, но тогда мальчик был спокоен и даже весел. Лис сунул нос в карман перчатки, хотя и ненавидел запах кожи. Когда лис делал так, его мальчик всегда смеялся. Сейчас он обхватит перчаткой голову лиса, а лис станет вырываться, и игра отвлечёт мальчика.
Но мальчик поднял лиса на руки и прижался лицом к белой шерсти воротника.
Только тогда лис понял, что его мальчик плачет».
«Пакс» – двадцать вторая книга в библиографии писательницы. Сара Пеннипакер называет «Пакса» своей гордостью и книгой всей жизни, а долгие годы написания – самыми счастливыми в писательской карьере.
Это удивительная, невероятная и трогательная
история о лисёнке и мальчике. Она рассказывает о самых главных чувствах: любви, доброте, грусти, дружбе, разочаровании, обретении новых друзей и выборе, который подсказывает сердце. Тридцать четыре главы повести распределены между двумя рассказчиками: Питером и Паксом. То есть история ведётся от лица двух персонажей, что позволяет описать одно и то же событие с двух точек зрения или описать события, происходящие одновременно.
По версии компании Amazon повесть стала лучшей детской книгой 2016 года.
Она вышла на русском языке в 2017 году в переводе Натальи Калошиной и Евгении Канищевой.
«Американка Сара Пеннипакер не новичок в детской литературе, но мировая известность пришла к ней именно благодаря "Паксу". В послесловии к книге Сара признаётся, что мечту "выразить своё огромное уважение" к лисам она лелеяла давно. Помощь биолога Мэтью Уолтера, изучающего рыжих лисиц и охотно поделившегося с писательницей своими наблюдениями, сподвигла её написать эту историю. "Я призываю всех читателей изучать этих великолепных животных", – пишет Сара, и, честное слово, её призыву хочется следовать после прочтения этой пронзительной, умной, доброй и немного сентиментальной книги. А вообще-то после неё
хочется жалеть и защищать всё живое: зверей, птиц, деревья… И людей. Это книга о мальчике и лисёнке, которые встретились в трагические для обоих дни. Оба почти одновременно потеряли матерей (автомобили-убийцы…) и прикипели друг к другу навсегда. "Иногда у Питера возникало странное ощущение, будто они с Паксом – одно целое… Пакс любил своего мальчика; больше того, он чувствовал ответственность за Питера, знал, что он должен его защищать. Он страдал, когда не мог защищать Питера…"
Прекрасная и печальная история дружбы человека и лиса разворачивается на фоне суровых событий военной поры. Жестокое время, ожесточившиеся сердца, "войной люди" убивают и калечат друг друга и всё живое. Но вопреки жестокости и цинизму, царящему вокруг, эти двое, мальчик и лис, хранят память друг о друге, упрямо ищут друг друга в обугленном пламенем войны мире». (1)
«"Мы с тобой одной крови, ты и я!" – утверждает эта бездонная повесть. Почему бездонная? А потому, что в ней затронуто огромное множество важных вопросов, и, пытаясь описать один, я сразу начинаю думать еще о двадцати других. Начинаю разматывать клубок: отношения в семье, умение понимать и прислушиваться друг к другу, взросление и
самоконтроль, умение отпускать любимых, ответственность за тех, "кого приручили", влияние войны на человеческую душу, на природу, целительное действие уединения и губительная сила одиночества, сила духа и невозможность отвернуться от человека в беде… Хватит для начала? Читая повесть "Пакс", вы сами продолжите этот список и ещё долго будете обдумывать прочитанное.
Семилетний мальчишка находит в лесу осиротевшего лисёнка, которому всего пара недель от роду, и в его сердце развязывается узел, появившийся там со смертью матери. Удивительно нежная и трогательная дружба связывает двух малышей, они словно становятся одним неразрывным целым. И жизнь с суровым и вспыльчивым отцом становится немного легче. Они всё готовы снести, эти двое, чтобы не разлучаться. Так проходит пять лет, и к дому Питера подступает война, отец отправляется на свидание с этой войной, а сына отправляет жить к дедушке. Лиса по имени Пакс отец считает удобным и нужным оставить в лесу. Как бы ни было тяжело Питеру, он привык подчиняться. Но так просто о самом важном для него существе мальчик забыть не может. Чудовищная неправильность произошедшего мучит его, вызревая в решение отправиться на поиски Пакса.
И лиса, и мальчика ждут важные встречи, открытия, потери и приобретения. Автор даёт читателю возможность посмотреть на происходящее глазами подростка и побывать в шкуре зверя. Книга вызывает бурю чувств, от неё невозможно оторваться. С напряжением следуя за обоими героями, я изо всех сил надеялась, что всё будет хорошо, смешно сказать, пыталась внушить эту мысль бумаге, как ребёнок, – как будто буквы на ещё непрочитанных страницах могли сложиться в иные слова от одного моего желания. Не будет ни плохо, ни хорошо, будет очень сложно, как в настоящей жизни, в которой всё непросто и перепутано. Будет сложно физически, морально, эмоционально. Но нужно выстоять, нужно выдержать все взрывы – настоящие, те, что калечат и убивают зверей, ломают деревья, и те, что происходят в жизни Питера и Пакса, навсегда меняя их, и внутри, в душе у мальчика. В каком-то смысле все герои этой книги блуждают в лесу, а куда они в конце концов придут?
Не припомню военных действий на территории США в последние полтора столетия, место и время действия становятся условными, по описанию это могут в равной степени быть 1960-е или 1980-е, нынешний 2017 или вовсе будущее или параллельная реальность. Впрочем, это так неважно, главное – это Питер, Пакс и кое-кто ещё, с кем вам
будет очень интересно и полезно познакомиться». (5)
«В одном из интервью Пеннипакер рассказала, что долгое время вынашивала два отдельных замысла. Первый – это история о несправедливости войны, в которой взрослые принимают решение, а страдать приходится детям. Второй – рассказ о тесной связи, безграничной и безусловной любви межу ребёнком и животным. В какой-то момент они соединились в одну историю. Так появился "Пакс". Вдохновением для объединения двух историй в одну стало знакомство Пеннипакер с американским изданием 1988 года японской книги "Верные слоны" (1955). В основе её сюжета лежат якобы имевшие место события времён Второй мировой войны, когда японское правительство приказало умертвить всех крупных и особо опасных животных в токийском зоопарке. "Умные животные и бессмысленная война – этот образ не выходил у меня из головы". Около года писательница подбирала животное на роль главного героя. Для истории, которую она хотела рассказать, было важно, чтобы это было не домашнее, а приручённое дикое животное. В её черновиках были птицы и дельфины, например. Кроме того, изначально Пеннипакер задумывала аллегорическую историю с полностью антропоморфным животным персонажем. Однако, когда она определилась с героем и начала изучать
рыжих лис, она поняла, что должна уйти от антропоморфности и изобразить природу максимально натуралистично». (3)
О художнике-иллюстраторе
«Когда вы возьмёте книгу в руки и полистаете её, прежде чем начать читать, вы поймёте, что всё в ней продумано до мельчайших деталей. На суперобложке – имя автора Сара Пеннипакер и название романа "Пакс". Под ними – одиноко сидящий и смотрящий вниз на долину и закат лис. Это и есть Пакс. Его, как и все иллюстрации к книге, нарисовал Джон Классен. Пеннипакер вспоминает, что, когда предложила Классена своим издателям из HarperCollins, они были настроены скептически: вряд ли молодой, но уже такой успешный художник, автор трилогии о шляпе (I Want My Hat Back, This is Not My Hat, We Found a Hat) и лауреат премии Калдекотта согласится с ними работать.
Но, прочитав историю, Классен сразу дал свое согласие. Ему предстояло работать самостоятельно, так как Пеннипакер не из тех авторов, кто обсуждает рисунки к своим книгам с художниками, обычно она просто отдаёт им текст для интерпретации и иллюстрации. "Иллюстрируя чужие книги, я стараюсь вытянуть как можно больше подсказок из самой истории. В отклике на эти подсказки и заключается
вся моя работа <…> поэтому лучшее, что я могу сделать, – это думать об истории".
Классен подчёркивает, что ему сложно объяснить, почему он выбирает те или иные моменты истории: какие-то показались выигрышными ему лично, какие-то предложил проиллюстрировать редактор. И обложка, и рисунки внутри "Пакса" были выполнены цветными карандашами: "Я предпочитаю работать сухими материалами, чем, например, акварелью. Так я чувствую себя более уверенно". Кроме того, "почти все рисовали цветными карандашами в детстве, а поскольку эта история частично о ребёнке, это показалось мне уместным". Интересно, что Классен начал с обложки и долгое время не знал, как будет выглядеть мордочка Пакса (в одном из первых вариантов, который был позднее утверждён, лис сидит к художнику спиной). По его словам, для обложки ему важно было создать образ, полный достоинства и величия.
"Когда я смотрю на эту обложку, я чувствую, что вторгаюсь во что-то очень личное и важное! Лис знает, что я там, но он настолько поглощён ожиданием или размышлением о своём мальчике, что даже не оборачивается ко мне. Это очень сильная обложка", – говорит Пеннипакер.
Действительно, этот рисунок концентрирует весь эмоциональный и тематический спектр книги. Если
снять суперобложку, которая в развернутом виде окажется красивой панорамой, то на коричневом фоне мы увидим силуэты ребенка и лисы, бегущих навстречу друг другу сквозь высокие кустики травы, что выражает основную сюжетную канву романа и его структуру». (3)
Источники
1. Богатырёва, Наталья. «Пакс» значит мир / Наталья Богатырёва // Читаем вместе. – 2018. – № 4. – С. 37. – (Читаем без родителей).
2. Пастернак, Евгения. Пакс / Сара Пеннипакер / Евгения Пастернак // Библиотека в школе. – 2018. – №. 4. – С. 37. – (О новых книжках – в одном абзаце).
Интернет-ресурсы
3. Иванкина М. В. Поэтика романа Сары Пеннипакер / М. В. Иванкина // Вестник детской литературы. – 2018. – Вып. 14. – С. 21-26. – Режим доступа: http://www.vestnikdl.ru/download/ Vestnik_DL_14.pdf
4. Сара Пеннипакер // https://www.livelib.ru/author/1073763- sara-pennipaker
5. Филиппова, Елена. Сара Пеннипакер. Пакс / Елена Филиппова // https://icanread.ru/sara-pennipaker-paks/
Ребекка Стед. Сара Пеннипакер : дайджест для руководителей детского чтения / Приморская краев. дет. б-ка ; сост. М. Ю. Ларионова ; корректор Н. А. Лепеева. – Владивосток, 2019. – 16 с. – (С книгой – по свету).